Zanna Bormane |
||
Антропонимы в переводе художественного текста Die Grenzen meiner Sprache |
||
j | ||
MONOGRAPHАнтропонимы в переводе художественного текста: Творчество А.С. Пушкина на немецком и латышском языках. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. 375 с. ISBN: 978-3-659-52225-3 Данная работа посвящена проблемам передачи имен собственных в переводе художественного текста. На примере немецких и латышских переводов сказок и поэм А.С. Пушкина, относящихся к различным этапам освоения творчества Пушкина в Германии и Латвии, показывается, какие приемы можно использовать для передачи имен собственных, что при этом создает наибольшие трудности и как переводчики стремятся эти трудности преодолеть. Имена собственные долгое время находились вне сферы внимания переводчиков, что было связано с устоявшимся стереотипом в отношении имен собственных, которые, будто бы, переводятся «сами собой», автоматически. Данное исследование призвано показать, что это далеко не так. Кроме того, изучение языка А.С. Пушкина как прецедента русской культуры именно в аспекте сопоставления с переводами на другие языки помогает лучше раскрыть его специфику. |
||
PhD ThesisŽANNA BORMANEANTROPONĪMI LITERĀRĀ TEKSTA TULKOJUMĀ (A. PUŠKINA DAIĻRADE LATVIEŠU UN VĀCU VALODĀ) Anthroponyme in der Übersetzung eines literarischen Textes (A. Puschkins Werke auf Lettisch und Deutsch) promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda iegūšanai valodniecības zinātņu nozares salīdzināmās un sastatāmās valodniecības apakšnozarē Rīga, 2006 |
||
© Zanna Bormane 2017
|