Zanna Bormane
Антропонимы в переводе художественного текста Die Grenzen meiner Sprache
j
www.morebooks.de/store

MONOGRAPH

Антропонимы в переводе художественного текста: Творчество А.С. Пушкина на немецком и латышском языках.

Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. 375 с.

ISBN: 978-3-659-52225-3

Данная работа посвящена проблемам передачи имен собственных в переводе художественного текста. На примере немецких и латышских переводов сказок и поэм А.С. Пушкина, относящихся к различным этапам освоения творчества Пушкина в Германии и Латвии, показывается, какие приемы можно использовать для передачи имен собственных, что при этом создает наибольшие трудности и как переводчики стремятся эти трудности преодолеть. Имена собственные долгое время находились вне сферы внимания переводчиков, что было связано с устоявшимся стереотипом в отношении имен собственных, которые, будто бы, переводятся «сами собой», автоматически. Данное исследование призвано показать, что это далеко не так. Кроме того, изучение языка А.С. Пушкина как прецедента русской культуры именно в аспекте сопоставления с переводами на другие языки помогает лучше раскрыть его специфику.

BUY

PhD thesis

PhD Thesis

ŽANNA BORMANE

ANTROPONĪMI LITERĀRĀ TEKSTA TULKOJUMĀ (A. PUŠKINA DAIĻRADE LATVIEŠU UN VĀCU VALODĀ)

Anthroponyme in der Übersetzung eines literarischen Textes (A. Puschkins Werke auf Lettisch und Deutsch)

promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda iegūšanai valodniecības zinātņu nozares salīdzināmās un sastatāmās valodniecības apakšnozarē

Rīga, 2006

ONLINE VERSION

 
© Zanna Bormane 2015
Image 01 Image 02 Image 03 Image 04 Image 05 Image 06 Image 07 Image 08 Image 09 Image 10 Image 11 Image 12